Nouvelle traduction française du missel

Le Vatican a approuvé la nouvelle traduction du missel en français en novembre 2019, elle est mise en application depuis l’avent 2021.

Rencontre avec le père Jérôme Bascoul

Informations sur le site de la Conférence des évêques de France
https://liturgie.catholique.fr/la-messe/missel-romain/

Nouvelle traduction du missel romain
ce qui change pour les fidèles

Dépliant “Nouvelle traduction française du missel”

Depuis le 28 novembre 2021, 1er dimanche de l’avent, la nouvelle traduction en français du missel romain est en usage.

Elle induit quelques changements afin que la prière du peuple de Dieu soit plus exacte dans la formulation de la foi et conforme à la langue française.

Vous trouverez dans ce dépliant les principales réponses qui diffèrent pour les fidèles, ou les nouvelles invitations qui leurs sont adressées par le président de la célébration.

Les modifications apparaissent en gras.

Acte pénitentiel (option possible)

Je confesse à Dieu tout-puissant,
je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché
en pensée, en parole, par action et par omission ;
On se frappe la poitrine en disant :
oui, j’ai vraiment péché.

On continue :

C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie,
les anges et tous les saints,
et vous aussi, frères et sœurs,
de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Gloire à Dieu

Profession de foi
Symbole de Nicée-Constantinople

Prière sur les offrandes (option possible)

Le célébrant dit :

Priez, frères et sœurs :
que mon sacrifice, qui est le vôtre,
soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.

Le peuple se lève et répond :

Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice
à la louange et à la gloire de son nom,
pour notre bien et celui de toute l’Église.

Prière eucharistique (acclamation du mystère de la foi)

Le célébrant introduit une des acclamations :

Il est grand, le mystère de la foi :

Le peuple répond :

Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus,
nous proclamons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.


Ou le célébrant dit :

Acclamons le mystère de la foi :

Le peuple répond :

Quand nous mangeons ce Pain
et buvons à cette Coupe,

nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.


Ou le célébrant dit :

Qu’il soit loué, le mystère de la foi :

Le peuple répond :

Sauveur du monde, sauve-nous !
Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés.

Agneau de Dieu

Agneau de Dieu,
Qui enlèves les péchés du monde,
Prends pitié de nous.

Agneau de Dieu,
Qui enlèves les péchés du monde,
Prends pitié de nous.

Agneau de Dieu,
Qui enlèves les péchés du monde,
Donne-nous la paix.

Ensuite le prêtre dit :

Voici l’Agneau de Dieu,
voici celui qui enlève les péchés du monde.
Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !

Tous répondent :

Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ;
mais dis seulement une parole,
et je serai guéri.

Rite de conclusion (envoi)

Le diacre, ou le prêtre lui-même, les mains jointes, tourné vers l’assemblée,
dit l’une des formules :

Allez, dans la paix du Christ.


Allez porter l’Évangile du Seigneur.


Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie.


Allez en paix.

Le peuple répond :

Nous rendons grâce à Dieu.

Dépliant “Nouvelle traduction française du missel”

Rencontre avec le père Olivier de Cagny et M. Florian Michel.

Le père Olivier de Cagny est professeur de liturgie à Paris et Florian Michel professeur d’histoire à la Sorbonne. Ils reviennent sur cette nouvelle traduction et les changements du texte qu’elle implique.

Commission diocésaine de pastorale liturgique et sacramentelle
Contact

 Commission diocésaine de la Pastorale Liturgique et Sacramentelle

 Commission diocésaine de Musique Liturgique
musique.liturgique@diocese-paris.net

10 rue du Cloître Notre-Dame
75004 Paris

Nouvelle traduction française